Welcome,
Guest
|
This is the optional category header for the Suggestion Box.
TOPIC: Официальное подтверждение перевода нотариусом
Официальное подтверждение перевода нотариусом 5 hours 56 minutes ago #1403541
|
Официальное подтверждение перевода нотариусом
Официальный документооборот в любой стране осуществляется исключительно на государственном языке. Для территории России это официальный язык – русский, для Алжирской Республики – арабский язык, и так далее. Перед использованием документов их нужно выполнить перевод и подтвердить официально. В иных странах оформление перевода проводится в индивидуальном порядке. Например, в некоторых государствах заверение перевода проводят лицензированным специалистом. В Российской Федерации закон не предусматривает присяжных. Здесь можно получить либо официальную нотариальную подпись на переводе, либо заверение от агентства. Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем особенности? В стране применяются два типа подтверждения перевода. Первый – простой перевод с подписью. После завершения работы лицо, выполнившее перевод делает пометку о корректности содержания, ставит подпись и прилагает сведения о себе. Такой формат чаще всего не оплачивается дополнительно. В профессиональной организации используется фирменная печать. Это гарантия достоверности, поскольку наняты дипломированные лингвисты. Соответственно, адекватность перевода обеспечивается. Иначе бюро теряет авторитет. Заверение документа с печатью бюро – это отдельный сервис, но она дешевле, чем нотариус. Для официальных инстанций России простого заверения недостаточно. Перевод, подписанный переводчиком, можно использовать в учебное заведение. Но для МФД, госслужб требуется минимум подтверждение у нотариуса. Само нотариальное удостоверение подтверждает, что перевод подготовлен квалифицированным специалистом и передаёт суть. Если вас интересует перевод с голландского https://expertperevod.ru/yazyki/gollandskij/ - это именно то, что Вам требуется! Нужен ли перевод за границей или в России? Если гражданин России отправляется за рубеж, вполне он может выполнить перевод документов на требуемый язык. В рядах стран госорганы принимают переводы, заверенные нотариусом. Например, их допускают в государствах СНГ. Ранее нотариальной подписи хватало для Черногории. Однако в настоящее время данные страны часто требуют дополнительную официальную процедуру, а именно — апостильную отметку. В то же время, например, Испания не признают услуги не местных переводчиков. Поэтому переводить заранее для этих стран бесполезно. Какие требования в России? Похожее правило действует и в на территории РФ. Большинство организаций засчитывают только те переводы, которые, сделанные на территории России. Причём необходимо, чтобы перевод был подтверждён официально. Это необходимо для тех, кто планирует жить в России, намеренных устроиться на работу в РФ. Удостоверение перевода у нотариуса В РФ нотариальное заверение перевода возможно двумя способами: • Удостоверение содержания перевода; • Заверение подписи переводчика. Подход номер один используется редко. Он допускается, если нотариус знает язык, используемый в переводе ведётся работа. Если речь идёт о распространённый язык, например, английский, нотариус может взять заказ. Однако работа с восточными языками весьма редко, поэтому такой вариант встречается ограниченно. Тем не менее, это возможно, и он имеет госпошлину. Как указано в закона «Основы законодательства РФ о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками». Другой вариант — подпись переводчика в присутствии нотариуса. В этом случае проставляется нотариальная печать, что подпись переводчика настоящая. Это означает, что перевод подписан исполнителем. Как переводчик подтверждает квалификацию? Чтобы нотариус оформил заверение, потребуется предъявить квалификационные бумаги. Это могут быть официальные документы, подтверждающие, что лицо способно выполнять переводы. Благодаря этому нотариус убеждается, что перевод будет идентичен оригиналу. Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи? Подобная услуга регламентирована нотариатом. Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа». Форма подтверждения не столь критична. Любой формат допускается в миграционной службе без нареканий. Процедура заверения перевода нотариусом Многие ошибочно полагают перевод заверяет заказчик. Но это не верно. Фактически, перевод удостоверяется переводчиком. Он обращается к нотариусу после выполнения работы и завершает документ в его присутствии. В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, что подпись поставлена при нём. Все страницы перевода объединяются, а затем заверяются печатью нотариуса. Перевод с копии: когда и зачем? При оформлении перевода на иностранный язык работают не с оригиналом, а с копией. Однако, если оформляется образовательный документ на русский, простой копии будет мало. В таких случаях понадобится заверение копии оригинала у нотариуса. После этого вы можете забрать подлинник, а копия используется в работе. Он переносит информацию, а также печати, подписи и отметки, включая печати нотариуса. Зачем оформляют нотариальную копию? Оформление заверенной копии необходимо в ряде случаев: • По нормам нотариата, подтверждённая копия делается при предъявлении оригинала. Однако, заверенный дубликат равен оригиналу, что и подлинный документ. Следовательно, вы можете сделать заверенную копию для перевода, при этом оригинал остаётся у владельца. Также, оригинал не обязателен для заверения перевода на русский. • Представим оригинал трудовой находится на работе. Но потребуется книжка при оформлении выездного документа. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Без подлинника, передаёте копию документа. Стоит учитывать: необязательно обращаться к нотариусу. Копию трудовой книжки может подписать представитель работодателя, поставив печать организации. • Представьте, что вы уже сделали переводы документов и отдали в организации: работодателю, компанию и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе по другим причинам. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Имеет смысл оформить несколько копий заранее впрок. Как видно, в разных юридических аспектах необходимо официальное заверение. |
The administrator has disabled public write access.
|
Time to create page: 0.140 seconds